公司新闻

查看分类

解析同声传译原则

作者:本站 来源:云更新 时间:2021/6/20 9:11:55 次数:

同声传译既是艺术也技巧,因此,在进行同声传译时为有效的实现翻译工作需遵守一定的基本准则。特收拾了以下多少条同声传译的基本准则。

1、顺句驱动:在同传进程中,舌人按听到的原语的句子顺序,把全部句子切成意群单位或信息单位,再利用连接词把这些单位天然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。

如专家以下举得这个句子按顺句驱动的准则来译:“所有人//都可能借助互联网资源//来学习,不管他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只有他们可能接入互联网。”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and // providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后霎时内(或同时)结束。因此,同传舌人要限度地在翻译进程中争夺缩短翻译与原语发言之间的时光差。这个时光差越小,舌人记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意思之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个特点。”

2、随时调剂:调剂是同声翻译中的校译进程,是舌人依据接收到的新的内容调剂信息、矫正错译、弥补漏译的重要环节。如英语中的时光、地点状语等大多出当初句尾,在利用“顺句驱动”进行翻译时,会呈现译完主句,又呈现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的准则,可能这样译:“我去了假日酒店//加入一个研究会//在十点钟//昨天。”加上调剂进程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//加入一个研究会//时光是昨天上午十点。”

3、信息等值:“忠诚”一贯被认为是考试翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠诚”于原文,有时诚然忠诚于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可能足够的时光去构思、考虑,同声传译请求舌人在有限的时光内对接收到的信息进行重组,使目标语听众理解原语发言人的讲话内容。因此,深圳张老师总结在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得美中不足,舌人要尽力做到的是依据接收的词、句及语篇内容控制原语发言人要转达的重要信息,同时用听众很轻易理解的语言方法表白出来。也就是在翻译进程中,要做到整体“信息等值”。