考研英语翻译常用的结构及其翻译
来源:云更新 时间:2021/4/21 9:19:40 次数:
翻译句子的好坏标准,目前,有影响翻译标准是严复的 ;信、达、雅 ;。当初就考研英语翻译而言念叨一下,因为重要是天然科学跟社会科学类的文章,再加上时光有限,咱们很难在 ;雅 ;这一标准上做文章。 ;达 ;即通顺,译文必须通顺且合乎汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。 ;信 ;即忠于原文,是翻译的标准。
考研英语翻译在英语考试中所占的分值不大,然而这一局部在平时的练习却是对写作文有着很大的帮助。英语翻译重点在于考察考生的综合才干,对翻译中呈现的生词大家完全不必要太担心。因为依据高低文的意思可能大体猜出这些生词的含意,翻译实际考察的是剖析特别句型结构的才干。认为,不同的句型都有自己的固定结构特点,假如控制这些常用的结构并熟悉他们,那么,翻译对大家来说就变的简单多了。
下面总结这样的一些短语跟句型等常用结构的,倡导大家熟记住这些结构:
all but:多少乎,差未几
as anything:十分地
anything but:基本不
apart from:除了
but for:要不是
by far:远不,……得多
by no means:基本不
by any means:无论如何
due to:因为
except for:除了
far from:远非
in contact with:与……接洽
instead of:而不是
on account of:因为
on the basis of:依据
only to:结果是
might/may as well:还是……的好
not so much…as:与其说……不如说
not really:远不
not to mention:更不必说
let alone:更不必说
no more…than…:跟……一样都不
no less than:几乎是
nothing less than:完全是
cannot…too…:再……也不过分
rather than:而不是
owing to:因为
It is assumed that:人们认为
It is said that:据说
It is learned that:据闻
It is supposed that:据琢磨
It is considered that:据估计
It is believed that:人们认为
It is reported that:据报道
It is well-known that:家喻户晓
It is asserted that:有人断言
It is clear/obvious/evident that:很显然
It can’t be denied that:不可否定
It must be admitted that:必须否定
It must be pointed that:必须指出
盼望对考生考研英语翻译有所帮助,也同时祝大家考试顺利。