考研英语中翻译部分的得分标准
来源:云更新 时间:2021/4/16 9:08:30 次数:
英语翻译的备考不能只停留在"看"的层面上,要扎扎实实的"做"翻译,进步着手、动笔的才干,那样才干切实的进步翻译水平,那么如何做呢? 在做的进程中应掌握哪多少步呢,这一定是众多考生急切要晓得的。倡导大家,可能把考研浏览中的长难句拿出来翻译,进步着手才干。翻译题型自从作为考察考生综合应用语言才干的题型呈现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中呈现当前,考察情势已经趋于牢固。考题请求考生在理解全句、全段或全文的基本上,把语法、词汇的意思跟高低文结合起来理解。
考研翻译留神事项
应答策略:两个要害。
一、理解的要害在于理解英语的语法结构、逻辑结构。
二、表白的要害在于依据汉语习惯对译入语进行恰当调剂。
专家们提示2013年的考生们在温习的时候须要留神的是以下两点:
(1) 能直译不意译。直译不合乎汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构跟搭配也要遵守习用意译方法。例如:IT is well-known
(that…) 习惯译法是家喻户晓。
(2) 只加不减的准则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含意,还有在并列结构中大量利用省略。为了忠诚于原文,咱们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。免得呈现因为信息减损呈现的扣分。例如:2001年真题中呈现的"doll
上一条:考研族中真实的翻译硕士
下一条:考研英语翻译中应注意的英汉差异